Перечитывала сборник его стихов, переведенных Эллисом, и в очередной раз убедилась, как много зависит от переводчика!
Специально для сравнения брала сборник с другими переводами (компоновка разных переводов). Прочитала на один раз эти переводы, закрыла книгу... и сдала обратно в библиотеку, от греха подальше - пока читала, меня только от смеха не трясло (так были и ужас, и недоумение, и возмущение). Уж не знаю, дело ли в самом тексте или переводе...
Вполне может быть, что перевод Эллиса - почти как перевод Жуковского, не знаю, французский не учила (даже английский читаю с перебивками, а это печально), поэтому сказать что-то сложно. Вполне может быть, что это я чего-то не понимаю в стихах. Вернее, в переводах. Но по мне - переводы Эллиса куда более эмоциональные, символичные, что ли? Не знаю, все-таки стихи - это та ещё область... поди объясни!
Но хотелось бы показать для сравнения два перевода одного и того же стихотворения (одного из моих любимых).
перевод Эллиса
МЯТЕЖНЫЙ
То Ангел яростный, ниспав с лазури ясной,
Подъемлет дерзкого рукой за волоса,
И говорит ему: "Познай закон, несчастный!
Я, чтоб тебя спасти, покинул небеса.
Любовь - наш долг святой; люби ж, не различая,
Злодея, нищего, безумца и слепца;
Сотки живой стезю, щедроты расточая,
Кресту, грядущему свершить завет Отца!
Вот истинная Страсть, Красоты без истленья!
Пускай душа горит и шлет Творцу хваленье,
Пускай в ней святой экстаз зажжется навсегда!
Так страшный Ангел рек, в груди любовь питая
И непокорного своей рукой пытая;
Но был ответ ему упорный: "Никогда!"перевод Якубинского
НЕПОКОРНЫЙ
Крылатый серафим, упав с лазури ясной
Орлом на грешника, схватил его, кляня,
Трясет за волосы и говорит: "Несчастный!
Я - добрый ангел твой! узнал ли ты меня?
Ты должен всех любить любовью неизменной:
Злодеев, немощных, глупцов и горбунов,
Чтоб милосердием ты мог соткать смиренно
Торжественный ковер для Господа шагов!
Пока в твоей душе есть страсти хоть немного,
Зажги свою любовь на пламеннике Бога,
Как слабый луч прильни к Предвечному Лучу!"
И ангел, грешника терзая беспощадно,
Разит несчастного своей рукой громадной,
Но отвечает тот упорно: "Не хочу!"