09:10 

И ещё немного переводов:

Доброжелатель Мика Юмено
Сначала небольшое вступительное слово: хоть я эту песню прослушала на сто кругов, но все равно столкнулась с кучей проблем при переводе. Во-первых, сама композиция. Я бы сказала, что она разделена таким образом: припев - это слово для Хоук(а), а вот куплеты - это слово Варрика некоему слушателю (т.е. нам). То, что так круто звучит в английском: "Fight for your values and fight for your friends" - при переводе превращается во что-то серое и блеклое. Местами вообще приходилось перевирать сказанное.
Особенно мне грустно за идиомы, некоторые пришлось просто выкинуть, н.п. "pull some strings". Конечно, приятно знать, что я понимаю, что они значат... но жаль, что их пришлось сильно изменить. И речь Варрика. Вообще сложно дается. Все-таки на английском это звучит иначе.

Сражайся за свои идеалы и своих друзей,
Прорвись через Мор, найди надежду в конце пути,
Чтобы люди в Век Дракона говорили о том дне,
Когда их спас великий воин
По имени Хоук.


Давай, присаживайся, и я расскажу тебе историю
Невероятных приключений, известных по обе стороны Завесы.
Я знал Защитника, мы обошли землю вдоль и поперек
И видели множество чудес, путешествуя бок о бок.
На улицах Киркволла мы помогали тем, кто оказался в беде,
И вскоре все заговорили о наших подвигах.

Сражайся за свои идеалы и своих друзей,
Прорвись через Мор, найди надежду в конце пути,
Чтобы люди в Век Дракона говорили о том дне,
Когда их спас великий воин
По имени Хоук.


На Глубинных тропах мы блуждали в темноте,
И если бы мы только знали, что мы найдем во мгле!..
Мы ощущали ненависть храмовников и магов,
Запутались в сплетениях их интриг и мести,
И нам пришлось хитрить, чтобы сбить их с нашего следа,
Но ещё большая опасность только ждала своего часа…

Сражайся за свои идеалы и своих друзей,
Прорвись через Мор, найди надежду в конце пути,
Чтобы люди в Век Дракона говорили о том дне,
Когда их спас великий воин
По имени Хоук.


Как простой беженец, ваш Защитник прибыл
С Побережья Ферелдена в жужжащий как улей Киркволл.
Преодолев все несчастья и боль,
Мой друг стал спасителем белого Города Цепей.

Сражайся за свои идеалы и своих друзей,
Прорвись через Мор, найди надежду в конце пути,
Чтобы люди в Век Дракона говорили о том дне,
Когда их спас великий воин
По имени Хоук.



@темы: Dragon Age, Miracle of Sound - Age of the Dragon, Dragon Age 2, перевод, песня

URL
Комментарии
2016-10-23 в 11:48 

Dark wise wizard
Ух ты! Молодец, здорово вышло) ну куда без отсебятины, когда дословно не перевести?) а еще что-нибудь перевести не хочешь?))
В песне прямо рассказ Варрика, да. Очень интересно.

2016-10-23 в 12:34 

Доброжелатель Мика Юмено
Dark wise wizard, в том-то и беда, что перевести можно, но звучит криво) Перевести хочу, но вопрос в другом - что?) Пока думаю над этим)

URL
2016-10-23 в 14:18 

Dark wise wizard
Что-то о МЕ?)

2016-10-23 в 14:34 

Доброжелатель Мика Юмено
Dark wise wizard, почему бы и нет?) Commander Shepard или Normandy...

URL
2016-10-23 в 16:08 

Dark wise wizard
Обе)))

2016-10-23 в 16:54 

Доброжелатель Мика Юмено
Почему бы нет?)

URL
     

Мастерская Мелочей

главная