Сначала небольшое вступительное слово: хоть я эту песню прослушала на сто кругов, но все равно столкнулась с кучей проблем при переводе. Во-первых, сама композиция. Я бы сказала, что она разделена таким образом: припев - это слово для Хоук(а), а вот куплеты - это слово Варрика некоему слушателю (т.е. нам). То, что так круто звучит в английском: "Fight for your values and fight for your friends" - при переводе превращается во что-то серое и блеклое. Местами вообще приходилось перевирать сказанное.
Особенно мне грустно за идиомы, некоторые пришлось просто выкинуть, н.п. "pull some strings". Конечно, приятно знать, что я понимаю, что они значат... но жаль, что их пришлось сильно изменить. И речь Варрика. Вообще сложно дается. Все-таки на английском это звучит иначе.
Что ж, а вот и сам перевод... или то, что притворяется им
Особенно мне грустно за идиомы, некоторые пришлось просто выкинуть, н.п. "pull some strings". Конечно, приятно знать, что я понимаю, что они значат... но жаль, что их пришлось сильно изменить. И речь Варрика. Вообще сложно дается. Все-таки на английском это звучит иначе.
Что ж, а вот и сам перевод... или то, что притворяется им
В песне прямо рассказ Варрика, да. Очень интересно.