Сначала небольшое вступительное слово: хоть я эту песню прослушала на сто кругов, но все равно столкнулась с кучей проблем при переводе. Во-первых, сама композиция. Я бы сказала, что она разделена таким образом: припев - это слово для Хоук(а), а вот куплеты - это слово Варрика некоему слушателю (т.е. нам). То, что так круто звучит в английском: "Fight for your values and fight for your friends" - при переводе превращается во что-то серое и блеклое. Местами вообще приходилось перевирать сказанное.
Особенно мне грустно за идиомы, некоторые пришлось просто выкинуть, н.п. "pull some strings". Конечно, приятно знать, что я понимаю, что они значат... но жаль, что их пришлось сильно изменить. И речь Варрика. Вообще сложно дается. Все-таки на английском это звучит иначе.

Что ж, а вот и сам перевод... или то, что притворяется им

@темы: перевод, Dragon Age 2, песня, Miracle of Sound - Age of the Dragon, Dragon Age

Комментарии
23.10.2016 в 11:48

Ух ты! Молодец, здорово вышло) ну куда без отсебятины, когда дословно не перевести?) а еще что-нибудь перевести не хочешь?))
В песне прямо рассказ Варрика, да. Очень интересно.
23.10.2016 в 12:34

Dark wise wizard, в том-то и беда, что перевести можно, но звучит криво) Перевести хочу, но вопрос в другом - что?) Пока думаю над этим)
23.10.2016 в 14:18

Что-то о МЕ?)
23.10.2016 в 14:34

Dark wise wizard, почему бы и нет?) Commander Shepard или Normandy...
23.10.2016 в 16:08

Обе)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии