Доброжелатель Мика Юмено
Перечитывала сборник его стихов, переведенных Эллисом, и в очередной раз убедилась, как много зависит от переводчика!
Специально для сравнения брала сборник с другими переводами (компоновка разных переводов). Прочитала на один раз эти переводы, закрыла книгу... и сдала обратно в библиотеку, от греха подальше - пока читала, меня только от смеха не трясло (так были и ужас, и недоумение, и возмущение). Уж не знаю, дело ли в самом тексте или переводе...
Вполне может быть, что перевод Эллиса - почти как перевод Жуковского, не знаю, французский не учила (даже английский читаю с перебивками, а это печально), поэтому сказать что-то сложно. Вполне может быть, что это я чего-то не понимаю в стихах. Вернее, в переводах. Но по мне - переводы Эллиса куда более эмоциональные, символичные, что ли? Не знаю, все-таки стихи - это та ещё область... поди объясни!
Но хотелось бы показать для сравнения два перевода одного и того же стихотворения (одного из моих любимых).

перевод Эллиса

перевод Якубинского

@темы: Шарль Бодлер, размышления, стихи