Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: dragon age 2 (список заголовков)
20:14 

ДА2 - "Три секрета Хоук"

Название: Три секрета Хоук
Фэндом: Dragon Age 2
Рейтинг: G
Пейринг: ж!Хоук/Фенрис. также в наличие односторонний мимолетный Андерс/ж!Хоук
Жанры: гет, романтика (хиленько, чуточку, но вижу), юмор, психология, пропущенная сцена.
Размер: мини
Статус: закончен
Описание:
У Мариам Хоук есть три секрета, о существовании которых лучше никому не знать...

Публикация на других ресурсах: только с моего разрешения
Примечания и пр.: идея родилась года 2-3 назад, написалась на половину - и заглохла. Но я её все-таки добила! И того минус ещё один мой висельник! Отчасти вдохновил один аспект/нюанс (?) в игре, связанный с тем, что протагониста все называют просто "Хоук". Ну, слишком серьезно я отношусь к именам)

читать дальше

@темы: юмор, фанфики, ж!Хоук/Фенрис, Хоук/Фенрис, Dragon Age 2, Dragon Age

09:10 

И ещё немного переводов:

Сначала небольшое вступительное слово: хоть я эту песню прослушала на сто кругов, но все равно столкнулась с кучей проблем при переводе. Во-первых, сама композиция. Я бы сказала, что она разделена таким образом: припев - это слово для Хоук(а), а вот куплеты - это слово Варрика некоему слушателю (т.е. нам). То, что так круто звучит в английском: "Fight for your values and fight for your friends" - при переводе превращается во что-то серое и блеклое. Местами вообще приходилось перевирать сказанное.
Особенно мне грустно за идиомы, некоторые пришлось просто выкинуть, н.п. "pull some strings". Конечно, приятно знать, что я понимаю, что они значат... но жаль, что их пришлось сильно изменить. И речь Варрика. Вообще сложно дается. Все-таки на английском это звучит иначе.

Что ж, а вот и сам перевод... или то, что притворяется им

@темы: Dragon Age, Miracle of Sound - Age of the Dragon, Dragon Age 2, перевод, песня

Мастерская Мелочей

главная