• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
08:45 

Передоз английского в крови

Видимо, на меня очень сильно повлиял вчерашний английский: начали привлекать переводы. Есть несколько текстов, у которых в интернете нет переводов, кроме гугловского. Так что решила немного поупражняться. Правда, мои переводы мало чем лучше гугловского. И в них много отсебятины.
Пока перевела Imogen Heap - The Beast, а сейчас хочу Miracle of Sound - Age of the Dragon. Надеюсь, что он получится лучше. Чем вот это...

в общем, дальше начинается опасная зона

@темы: перевод, песня, проба

09:10 

И ещё немного переводов:

Сначала небольшое вступительное слово: хоть я эту песню прослушала на сто кругов, но все равно столкнулась с кучей проблем при переводе. Во-первых, сама композиция. Я бы сказала, что она разделена таким образом: припев - это слово для Хоук(а), а вот куплеты - это слово Варрика некоему слушателю (т.е. нам). То, что так круто звучит в английском: "Fight for your values and fight for your friends" - при переводе превращается во что-то серое и блеклое. Местами вообще приходилось перевирать сказанное.
Особенно мне грустно за идиомы, некоторые пришлось просто выкинуть, н.п. "pull some strings". Конечно, приятно знать, что я понимаю, что они значат... но жаль, что их пришлось сильно изменить. И речь Варрика. Вообще сложно дается. Все-таки на английском это звучит иначе.

Что ж, а вот и сам перевод... или то, что притворяется им

@темы: Dragon Age, Miracle of Sound - Age of the Dragon, Dragon Age 2, перевод, песня

08:34 

Упражняюсь в переводе

В общем, решила попробовать перевод текста с русского на английский. У меня всегда были проблемы с языком, так что это неплохая возможность потренироваться. Пока осилила только один небольшой абзац, но тут лучше не спешить. Не уверена, что там все нормально с грамматикой... так что это скорее набросок перевода:

Sod’s law
First mission: how to become scapegoat
We have expression: «Black sheep in family». Fortunately, it’s not about me. However, alas, it is my elder brother…
“You should visit Anton. He didn’t call for a long time,” – mother said that when I were preparing for lessons to university. – “Check up, is he alright there?”
It was Saturday. One pair. And whole day of freedom… which I need to spend with my brother who didn’t justify family’s hopes and turned over this obligation to my shoulders.
“OK, I’ll come to him after lessons,” – and I didn’t have another choice except for agree with her.

*чуть-чуть позже*
Не успела я порадоваться - и у меня защемило шею. Ха-ха, везение то ещё...

@темы: фанфики, русский - английский, практика, перевод

11:59 

Снова развлекаюсь переводами

В этот раз меня зацепили песни "Fires Fade" и "Forever Flame" все того же любимого Miracle of sound. Особенно, после знакомства с фандомом. Очень хардкоровым - если не будешь сам заниматься изучением деталей, ничего не поймешь в происходящем. Да и сама атмосфера отчаяния и запустения получилась очень впечатляющей. Про саундтреки вообще молчу - это волшебно! Особенно понравилась тема Нагого Сита и короля Гвина. Первая - напряженная, чуждая, я бы сравнила её с золотым зазубренным кинжалом в каком-нибудь восточном стиле. Вторая - печально-задумчивая, где ведущая роль отведена фортепиано, и ощущение, будто играют по струнам твоей души. Не агрессивно, но ощутимо.

Итак, под эгидой такого настроения я попыталась взяться за перевод. И столкнулась с проблемой, банальной, но все же: Как ЭТО переводить? Вменяемо. На русский. В итоге, в очередной раз буквальность посылалась в далекие дали. Не говоря про то, что часть строк повторяется настолько часто, что при переводе получается... ну, совсем не ахти.

"Гаснущий огонь" (Fires Fade)
И ещё один несчастный
Вновь блуждает в темноте
Под взглядами бледной луны
И тех, кто шел той же тропой
До него, и пал,
И остался забыт

Темноту
Нарушают огоньки,
Пробудившие тебя.
Темноту
Разгони своим клинком,
Пробуждая жар Огня.

Посмотри себе в глаза,
Честно и отрыто:

Нити тонкие надежды
Превратили многих в кукол.

Если же потухнет Пламя,
Если же наступит тьма…

Если же потухнет Пламя,
Если же наступит тьма…

Если же потухнет Пламя,
Если же наступит тьма…
Если же потухнет Пламя
С тихим вздохом на углях…

Если же потухнет Пламя,
Если же наступит тьма…
Если же потухнет Пламя
С тихим вздохом на углях…

Мир уже не будет прежним –
Лишь былого короли сторожат свои короны.

Темноту
Нарушают огоньки,
Пробудившие тебя.
Темноту
Разгони своим клинком,
Пробуждая жар Огня.

"Вечный огонь" (Forever Flames)
Я смыкаю концы цикла,
Забрав величие богов.

И я жертвую собой,
Чтобы служить Огню.
Я всё отдаю
Вечной службе в Огне.

Бегу по кругу
Снова и снова,
Обреченный блуждать.
Сбивай меня с ног,
Опять и опять,
Я вернусь ещё сильней.

Среди углей нашлось мое спасение:
Их теплый свет мне подарил покой.

И я жертвую собой,
Чтобы служить Огню.
Я всё отдаю
Вечной службе в Огне.

Бегу по кругу
Снова и снова,
Обреченный блуждать.
Сбивай меня с ног,
Опять и опять,
Я вернусь ещё сильней.

И я жертвую собой,
Чтобы служить Огню.
Я всё отдаю
Вечной службе в Огне.

И я, вновь и вновь,
Становлюсь лишь сильней.

@темы: dark souls, miracle of sound, английский, перевод

Мастерская Мелочей

главная